Перейти та завантажити реферат:
"Мовна компетенція перекладача"
Реферат на тему: "Мовна компетенція перекладача"
Реферат з мовознавства. Обсяг повної роботи: 13 сторінок + 1 титульна (Times New Roman 14, інтервал 1,17. Поля: 1,9 - 1,5 - 1 - 1,9) Формат: MS Word 2003 (*.doc) № роботи: 105
Стислий зміст роботи, для ознайомлення:
Зміст
Вступ 2 Мовна компетенція перекладача 3 Складові професійної компетенції письмового та усного перекладача 4 Формування іншомовної комунікативної компетентності 8 Усний послідовний переклад 9 Висновок 11 Список використаної літератури 13
Вступ
[Ця робота представлена для ознайомлення. Повну версію роботи Ви можете придбати на сайті myref.at.ua ] Вимоги ринку праці підштовхують до роздумів про завдання університетської підготовки письмових та усних перекладачів з метою гарантування її якості на виході. Магістерські цикли дають змогу передбачити складну формулу такої підготовки, що має відповідати потребам різних галузей діяльності. Автоматично виникає запитання: яку перекладацьку компетенцію ми хочемо мати по закінченні магістерського циклу? Легше було б відповісти на нього, якби заздалегідь була відома сфера застосування перекладацької праці. У цьому випадку можна було б обмежити профілі підготовки практичними завданнями конкретної галузі. [...] Переклад є засобом передавання знань, що окреслює його когнітивну функцію. Реалізація цієї функції вимагає від перекладача володіння солідним когнітивним багажем та референційною компетенцією у конкретній галузі. [...]
Мовна компетенція перекладача
[...] «Власне, переклад (майже) не має нічого спільного з мовою», — саме так почав свій виступ проф. д. Ганс Шварц на зустрічі перекладачів у травні 2011 р. На перший погляд це твердження здається провокаційним, але пан Шварц, звичайно ж, пояснив свою думку. [...]
Фахова компетенція Отже, перекладач має дещо розумітися на — в даному випадку — виготовленні вогнетривкої цегли та можливому її складі. Тобто йому повинна бути знайома тематика тексту, над яким він працює. Мовна та фахова компетенція є підґрунтям вірного перекладу, де не з’явиться раптом «лужна цегла». [...] Прагматична компетенція Замовник досить часто надсилає текст у форматі, який не просто опрацювати. Іноді це нерівно скановані сторінки, таблиці з невідповідними заповненнями, захищені паролем файли PDF та ін. Перекладач повинен вправно опрацювати ці документи — з файлу PDF зробити звичайний текстовий, перекласти його та надіслати готову роботу знову як файл PDF! Це також вміння працювати з електронною поштою, системами ТМ, глосаріями, словниками; здатність знайти необхідні посилання, фахові видання та ін. [...]
Складові професійної компетенції письмового та усного перекладача
[...]
Звичайно, стилістична компетенція набувається у процесі практики перекладу. Поза тим курс порівняльної стилістики може допомогти розв'язанню цієї проблеми у разі, якщо в ньому увага акцентуватиметься на стильових розбіжностях двох мов і шляхах їхнього подолання. Описані тут складові професійної компетенції перекладача є спільними для двох основних видів перекладацької діяльності - письмової й усної. Натомість усний переклад (interpreting, interpretation, interpretazione) висуває додаткові вимоги до перекладача, пов'язані зі специфікою саме цього виду діяльності. Сукупність таких вимог, включаючи правила поведінки усного перекладача, прийнято називати деонтологією усного перекладу. [...]
Формування іншомовної комунікативної компетентності
[Ця робота представлена для ознайомлення. Повну версію роботи Ви можете придбати на сайті myref.at.ua ]
Поняття компетентність визначають як похідне від компетенції, так як воно вказує на суб’єкта як носія компетенції; компетентність передбачає не просто наявність знань та навичок, а здатність їх творчого використання. Отже, компетентність – це здатність приймати рішення, нести відповідальність за їхні наслідки у різних галузях діяльності; компетентність є ситуативною категорією, що виражається в готовності до здійснення діяльності в певних ситуаціях.
Щодо поняття «іншомовна комунікативна компетентність» та її складових серед дослідників немає одностайності. Автори визначають цей термін (ІКК) як: − знання, уміння та навички, необхідні для розуміння чужих і власних програм мовленнєвої поведінки, адекватних цілям, сферам, ситуаціям спілкування, зміст якої охоплює знання основних понять лінгвістики мови (стилі, типи, способи зв’язку речень у тексті), навички та уміння аналізу тексту та власне комунікативні надбання [1]; [...]
Усний послідовний переклад
Усний переклад - поняття, яке об'єднує всі види перекладів, передбачає усне оформлення, зокрема такі самостійні форми перекладу, як послідовний переклад, синхронний переклад і переклад на слух. Переклад в усній формі охоплює переклад письмового тексту і усного.
Усний послідовний переклад - це усний переклад повідомлення з однієї мови на іншу після його прослуховування. На відміну від синхронного перекладу, при якому в тексті не робляться спеціальні паузи для перекладу і перекладач говорить практично одночасно з оратором (з невеликим запізнюванням), при послідовному перекладі перекладач говорить в паузах між реченнями або частками тексту. [...]
Висновок
[Ця робота представлена для ознайомлення. Повну версію роботи Ви можете придбати на сайті myref.at.ua ] Набуття іншомовної професійно спрямованої компетентності дозволить майбутньому фахівцеві виконувати різні види робіт з оригінальною літературою зі спеціальності, а саме: розуміти зміст, вміти отримати необхідну інформацію, перекласти або реферувати необхідний матеріал; мати навички діалогічного мовлення, а також володіти зв’язним монологічним мовленням на рівні як самостійно підготовленого, так і непідготовленого висловлювання, розуміти діалогічне та монологічне мовлення в межах вивченого матеріалу; володіти навичками як усного, так і письмового перекладу з іноземної мови на рідну та навпаки; знати основи ведення ділової документації іноземною мовою, вести ділове листування, переговори тощо; [...]
Список використаної літератури
1. Миньяр-Белоручев Р.К. Курс устного перевода. - М., 2000. [...] 3. Клочко В.І., Прадівлянний М.Г. Формування професійно спрямованої іншомовної компетентності фахівців технічних та економічних спеціальностей засобами сучасних інформаційних технологій: Монографія/ В.І. Клочко, М.Г. Прадівлянний. – Вінниця: ВНТУ, 2009. – 186 с. 4. Інформаційний бюлетень ADÜ Nord від 05/2011 (http://www.adue-nord.de) [...]
Придбайте дану роботу зараз, всього за 12 гривень! Ви завантажуєте якісну роботу, захищену паролем, перераховуєте всього 12 грн. (економите свій час та гроші), та отримуєте пароль до архіву. Оплатити можна на карту ПриватБанку, або перерахувавши кошти на мобільний номер . Щоб дізнатись більше, можете дати гудок на номер (096) 08 66 124 і я Вам зателефоную. ЗАВАНТАЖИТИ (ПІСЛЯ ОПЛАТИ ВИ ОТРИМАЄТЕ ПАРОЛЬ)
Зверніться зараз та отримайте ЗНИЖКУ !
|